+7 727 279 05 20
Офис в Алматы
+7 777 477 71 88
Офис в Астане

Различные компании и организации во всем мире сотрудничают друг с другом. Такая деятельность сопряжена с большим объемом документации. В связи с этим спрос на услуги специалистов по письменному переводу юридических бумаг постоянно растет.

В современных реалиях иностранным специалистам и компаниям часто приходится контактировать друг с другом по роду своей деятельности. Поскольку они говорят на разных языках, им приходится прибегать к услугам переводчиков для правильной передачи информации. От таких специалистов требуется правильно доносить смысл сообщения до адресата, а еще придерживаться определенного стиля написания. Перевод текста договора, соглашения или контракта не должен содержать искажений смысла и неточностей, поскольку все это может привести к многомиллионному судебному иску.

Взаимодействие с зарубежными партнерами посредством электронной коммерции с каждым годом набирает свои обороты. Однако далеко не все предприниматели могут свободно ориентироваться в иностранном контенте, представленном на сайте их контрагентов или потенциальных партнеров. Именно поэтому компаниям, особенно осуществляющим международную деятельность, лучше разрабатывать сайты с возможностью отображения информации на разных языках. Это поможет привлечь новых партнеров и клиентов, а также существенно улучшить продвижение продукции (услуг) на международном рынке.

Вместе с появлением возможности учиться или работать за границей, сотрудничать с иностранными компаниями, возникла необходимость в такой услуге, как нотариально заверенный перевод. Подобного рада легализация документов нужна и при вступлении в брак с иностранцем, усыновлении детей и иных жизненных ситуациях, связанных с узакониванием пребывания за рубежом.

За годы независимости Казахстан превратился из страны-периферии с неясными экономическими перспективами в одну из динамично развивающихся молодых экономик восточного региона. Структурные реформы сделали это государство особенно привлекательным для инвестиций крупного бизнеса. В Казахстан съезжаются на заработки люди со всех стран бывшего Союза. Английский язык, несмотря на главенствующую роль в предпринимательстве и международных отношениях, не может гарантировать достаточный уровень конкурентоспособности в этой стране.

Перевод научных текстов – самый интересный, познавательный, но в то же время трудный вид перевода.

Сегодня мы часто сталкиваемся с такой ситуацией, когда необходимый текст переведен некорректно, ведь популяризация информационных технологий привела к тому, что вся нужная информация представлена на одном языке. Безусловно, с совершенной точностью перевести текст с иностранного языка невозможно, но выполнить качественный перевод помогут высококлассные специалисты бюро переводов, к выбору которого нужно подходить очень внимательно. Потому что не каждое бюро способно выполнить работу на том уровне, который поможет адекватно понять текст на переводимом языке. Особой сложностью обладают художественные тексты, ведь здесь при переводе необходимо учитывать и смысловые нагрузки, и стиль автора, и форму, и т.д.

5 причин заказать перевод с русского на английский в «Дан-Ар»

1. Всегда профессиональный результат.
2. Возможность узнать окончательную стоимость услуги до ее предоставления.
3. Нотариальное заверение перевода в кратчайшие сроки (нотариус находится в нашем офисе).
4. Честные и объективные цены.
5. Когда перевод в Алматы или Астане нужен срочно, и нет возможности ждать 3-5 дней.

Профессиональные услуги перевода – залог качества

Нотариальный перевод бывает:
• с заверением только подписи агентства переводов;
• с заверением подписи и копии документа.
Агентство по переводам «Дан-Ар» сотрудничает с несколькими нотариусами, поэтому гарантирует оперативность предоставления услуги. Правда, стоит учесть, что нотариальный перевод осуществляется только с официальных документов. На информационных материалах заверяется лишь подпись.


Где заказать переводы в Алматы?


Если открыть доску объявлений в Интернете или рекламную газету, то можно увидеть тысячи объявлений наподобие: «Срочные переводы текстов любой тематики на 60 языков». А теперь попробуйте позвонить по такой рекламе и назначить встречу. В лучшем случае попадете в небольшой офис с одним специалистом (очевидно, он и есть тот самый знаток всех иностранных языков). В худшем – Вас попросят назвать свой адрес для встречи на «вашей территории» (очевидно, чтобы скрыть факт отсутствия агентства). Конечно, у таких «профессионалов» есть очень весомый аргумент – заманчивая цена.


Думаете, абсурд? Но ведь в другой стране ничего не знают о существовании Центрального дворца бракосочетания в Алматы и не могут быть уверены, что некий Азамат Азаматович Ахметов, подписавшийся под документом, - реальное лицо. Именно поэтому в странах, являющихся членами Гаагской конвенции, существует такая процедура, как апостиль (легализация), после которой Ваши документы примут в любой стране без единого вопроса.

Апостиль бывает разный…

• Если Вы собираетесь уехать на ПМЖ в Португалию или Данию, апостиль в Алматы нужно будет проставить дважды: на документах и нотариально заверенном переводе.
• Для Испании и Италии иные правила: сразу потребуется проставить апостиль на документах, а потом легализовать их перевод через соответствующие посольства в Казахстане.

Чтобы сделать нострификацию зарубежного диплома в Казахстане, нужно:

• Сделать нотариальный перевод диплома на казахский язык, а также заверить у нотариуса оригинал документа.

• Ознакомиться со списком ВУЗов Казахстана и найти, близкий к вашей специальности.

• Связаться с отделом делопроизводства или отделом нострификации учебного заведения, записаться на прием, а также на всякий случай уточнить перечень требуемых документов.

• Явиться в указанное время и дату на прием, заполнить заявление, оплатить услуги и ожидать…От 2 до 4 месяцев.

Хотите получить консультацию по интересующим вас вопросам?

Просто введите Ваши данные
и мы свяжемся с Вами в течение рабочего дня!

Более 60 языков мира!
X

Форма заказа