Трудность перевода также еще состоит в том, что специалисты бюро должны владеть в полном объеме материалом оригинального текста. При переводе обычного текста у переводчика существуют нормы, примерно десять страниц текста в печатном варианте, в то время как спланировать перевод художественного текста совершенно невозможно.
Особенности перевода
Сначала специалист проводит ознакомление с текстом, выясняет стилистику, находит фразеологические обороты, перевести которые невозможно, определяет справочную литературу, к которой можно обратиться, чтобы совершить адекватный перевод, проводит консультации с коллегами, при необходимости. Только после этого переводчик может начинать создавать свой текст.
Не стоит забывать о том, что специалисты будут стараться передавать значение текста или даже фрагментов, жертвуя при этом дословным переводом. При этом они используют функциональные эквиваленты (словосочетания), обеспечивающие максимально похожее восприятие перевода и оригинального текста в языковых особенностях каждого произведения. Именно поиск этих словосочетаний, которые должны быть похожи по смыслу или хотя бы приближены, и занимает много времени у переводчика.
Некоторые бюро переводов облегчают свою работу, используя при этом современные компьютерные программы. Перевод с помощью компьютера, конечно же, несравним по скорости с переводом специалиста, к тому же сейчас существуют системы, запоминающие фрагменты текста и их перевод, и использующие это в дальнейшем при переводе других текстов. Это значительно сокращает время перевода нехудожественного текста, к тому же не снижает качество, но вот к переводу художественного текста никак эти компьютерные программы не подходят. Так как художественный перевод зависит лишь от индивидуальных качеств переводчика.
В этом случае можно заказать в переводческом бюро перевод художественного текста небольшого объема. Бюро вам может предложить также перевод одного текста несколькими специалистами, изучив которые, вы можете выбрать самый лучший и подходящий именно вам по стилевой окраске и качеству.
Доступные, но качественные услуги осуществляет бюро переводов “ДАН-АР”. Обращайтесь, мы выполним перевод максимально быстро, при необходимости переведем небольшой текст, чтобы вы могли оценить нашу работу.