Казахский язык, ведя происхождение из тюркской языковой семьи, сильно отличается от распространенного в этом государстве русского: фонетически, грамматически, построением предложений.
Недостаточность методического материала
За годы пребывания в составе СССР национальные республики, их этнические, культурные особенности если не полностью нивелировались, то были не в приоритете. Язык межгосударственного общения - русский, был широко распространён в любой республике Союза. Не стал исключением и Казахстан. Понятия, заимствованные из русского, не требовали перевода, поиска соответствий. Всё это привело к обнищанию национального понятийного аппарата казахского языка.
Самоидентификация в условиях глобализации
Язык - постоянно развивающаяся и идущая в ногу со временем система. Прогресс государства неотрывно связан с национальной речью. Ригидность правящих элит Казахстана, как союзной республики, привела к торможению развития казахского языка. Существующие учебные пособия, методические руководства, словари должны постоянно переиздаваться, в то время как, в действительности, устаревали. В настоящее время, чтобы грамотно перевести текст на казахский, переводчику зачастую не хватает методических специализированных материалов. Особенно остро это ощутимо на примере отраслей электронной инженерии и машиностроения, как наиболее динамично развивающихся сферах. Проблема разработки и стандартизации методической базы является актуальной задачей для учёных-лингвистов.
Постсоветское развитие Казахстана происходит в условиях мультинационального сосуществования, когда между государствами и целыми регионами стираются границы: физические экономические, социокультурные, религиозные, лингвистические. Современный мир унифицируется, - в этих условиях переводчики и языковеды должны модернизировать национальный язык, чтобы не потерять свою идентичность.
Казахский язык - зеркальная противоположность русскому
Многие сталкиваются с этой проблемой, пытаясь самостоятельно осуществить перевод того или иного документа. Зачастую правильно перевести казахский текст на русский мешает множество факторов:
- порядок слов в предложениях в казахском языке всегда одинаков;
- почти всегда слова в фразе расположены "зеркально" русскому варианту;
- казахский язык насыщен омонимами;
- многие идиоматические выражения являются трудно- либо вовсе непереводимыми, не имеющими аналогов в русском языке.
И хоть, на первый взгляд, самостоятельный перевод позволяет экономить некоторые денежные средства, на практике столкновение с такими проблемами правильного перевода требует немалых личных временных ресурсов. Становится очевидным целесообразность обращения в специализированное бюро перевода.
Специалисты компании "Дан-Ар" помогут грамотно перевести на казахский язык и обратно любые тексты экономической, технической, юридической документации, обеспечивая ваш личный комфорт.