Крупные организации обычно имеют собственный интернет-ресурс, который постоянно обновляется и имеет несколько языковых интерфейсов. Если компания планирует привлечь зарубежных контрагентов, информационный сайт должен включать хотя бы 2 интерфейса, чтобы представленная информация отображалась на национальном и английском языках. При наличии обширных географических взаимодействий с иностранными клиентами и партнерами целесообразно создать многоязычный интернет-ресурс.
Профессиональный перевод и локализация сайтов
Компании, дорожащие своей деловой репутацией, размещают на своих страницах только грамотно составленные тексты на иностранных языках. Вряд ли деловым партнерам или потенциальным покупателям понравится малоинформативный интернет-ресурс с некачественным любительским переводом. К тому же при отсутствии профессионального перевода может значительно исказиться смысл информации, представленной на электронном ресурсе.
Грамотный, квалифицированный перевод должен осуществлять опытный специалист-филолог, знакомый со спецификой терминологии в соответствующей сфере.
Еще одна важная опция для создания качественного многоязычного сайта - это локализация, предполагающая адаптацию интернет-ресурса под иностранных пользователей. Благодаря локализации информационного источника, можно добиться увеличения общей эффективности ресурса и, соответственно, продвинуть его на более высокую позицию.
Самостоятельный перевод и локализация интернет-источников - это довольно сложная задача, особенно при отсутствии свободного знания языка и соответствующего опыта. Чаще всего для подобной работы привлекаются профессионалы, способные грамотно наполнить рубрики электронного ресурса нужными сведениями и адаптировать их для конкретной пользовательской аудитории. Многие специализированные компании, предлагающие подобные услуги, также задействуют и других специалистов для оптимизации результата - флеш-аниматоров, дизайнеров, иллюстраторов и программистов.
Переключение флажков языка - это еще одна удобная функция, повышающая комфорт иностранных интернет-пользователей. Посетителям интернет-ресурса для ознакомления с информацией на знакомом языке достаточно нажать на переключающий флажок. Подобная опция еще больше оптимизирует информационный ресурс компании и позволяет привлечь ей новых клиентов и партнеров.
Основные требования к переводу
Чтобы обеспечить грамотное наполнение интернет-ресурса на иностранных языках, воспользуйтесь следующими рекомендациями:
- Перевод должен осуществляться профессионалом, который не только отлично знает лексику и грамматику соответствующего языка, но и ориентируется в специфике товара, услуг или иной информации, размещаемой на сайте. Так, даже опытному филологу сложно качественно перевести техническую документацию, если он не владеет специальной терминологией и не понимает специфики определенных товаров.
- Все рубрики интернет-источника должны адаптироваться под конкретную аудиторию, иначе владельцам сайта не удастся привлечь достаточное количество активных посетителей. Плохо адаптированные сайты редко имеют высокий рейтинг, что понижает их общую эффективность.
- При переводе информационных сведений желательно также подбирать лексику, понятную потенциальной аудитории. Качественное информационное наполнение электронного источника поможет повысить его позиции в рейтинге и увеличить спрос на продвигаемую продукцию (услуги).
- Перевод и локализация ресурса должны выполняться с учетом языкового соотношения. Так, если аудитория, для которой создается интернет-ресурс, преимущественно использует английский и французский языки, то необходимо, в первую очередь, создать именно эти языковые интерфейсы. А если компания ведет постоянную коммерческую деятельность с китайскими партнерами, то целесообразно перевести свой электронный источник информации именно на китайский язык.
- Сайт должен обладать понятным интерфейсом, чтобы любой зарубежный пользователь смог найти на нем необходимую информацию.