+7 727 279 05 20
Офис в Алматы
+7 777 477 71 88
Офис в Астане

Основная особенность этого вида перевода заключается в трудоемкой работе над документами. Это требует от специалиста повышенного внимания к деталям. Он должен тщательно анализировать каждое слово и максимально точно подбирать его аналоги в другом языке.

Разновидности юридического перевода

Актуальным является перевод следующих видов документов:

  • «Шаблонны» (бланки, удостоверения) — необходимо тщательно отслеживать точность переводимой информации (фамилий, дат).
  • Уставная документация — вызывает меньше всего проблем. Такие бумаги отличаются небольшим объемом, формулировки в них стандартные.
  • Контракты и коммерческие договоры. Обычно это срочные заказы. Переводчикам приходится выправлять неоднородный стиль документов, исправлять множество неточностей в них.
  • Законодательные акты — российские и международные. Проблем с их переводом, независимо от языка оригинала, обычно не появляется. Конструкции в документах не слишком сложные, в текстах часто встречаются повторения одних и тех же слов и формулировок.

Основные трудности

Сложности юридического перевода вызваны спецификой языка. Так, практически все тексты технической направленности составлены на английском. К переводчику предъявляются высокие требования:

  • свободное владение терминологией;
  • глубокое понимание семантики языков;
  • знание всех общепринятых формулировок и норм.

Только при соблюдении этих требований специалист сможет качественно перевести юридический документ на иностранный язык.

Еще одна распространенная трудность перевода связана с терминологией. В юриспруденции крайне важны точные и лаконичные формулировки, двусмысленность и расплывчатое выражение мыслей недопустимы. В этих текстах обычно используются устоявшиеся выражения. Они насыщены сложными грамматическими конструкциями и терминологией.

Проблема заключается в том, что, если термин специфический, его точного аналога в иностранном языке может не быть. Если же в переводе будет присутствовать неточность, конечный документ утратит основную особенность. В таком случае не исключены дополнительные судебные процессы либо требование возместить материальный вред.

Дополнительные услуги, которые могут потребоваться

Юридические документы обычно объемные и многостраничные. В связи с этим нередко, кроме самого перевода, требуются дополнительные услуги. Среди них — заверение подлинности. Провести эту процедуру можно напрямую у нотариуса, через переводческую компанию или вышестоящую госинстанцию. В ряде стран соответствующими полномочиями наделены сертифицированные переводчики.

Требования к переводчику

Переводить юридические документы должен только специалист высокой квалификации. Обязательное требование к нему — наличие юридического и лингвистического образования. Он обязан иметь глубокие познания в правовой системе. В противном случае специалист не сможет сделать юридически грамотный перевод и допустит несоответствия в тексте. Важно, чтобы переводчик учитывал законы обеих стран, но не менее значим и менталитет разных народов.

Иногда тексты оригинала и перевода находятся в разных правовых системах. В подобных случаях необходимо подбирать разные формулировки для каждого языка. Это означает, что у переводчика должны быть знания юридического права страны, в которой создан документ-исходник.

Юридический перевод пользуется высоким спросом, но это трудоемкий процесс. Его должен выполнять опытный специалист, знающий все тонкости подобной работы. Чтобы избежать неточностей в тексте, лучше заказывать услуги в профессиональном бюро переводов.

Add comment


Security code
Refresh

Хотите получить консультацию по интересующим вас вопросам?

Просто введите Ваши данные
и мы свяжемся с Вами в течение рабочего дня!

Более 60 языков мира!
X

Форма заказа