Основная особенность этого вида перевода заключается в трудоемкой работе над документами. Это требует от специалиста повышенного внимания к деталям. Он должен тщательно анализировать каждое слово и максимально точно подбирать его аналоги в другом языке.
Разновидности юридического перевода
Актуальным является перевод следующих видов документов:
- «Шаблонны» (бланки, удостоверения) — необходимо тщательно отслеживать точность переводимой информации (фамилий, дат).
- Уставная документация — вызывает меньше всего проблем. Такие бумаги отличаются небольшим объемом, формулировки в них стандартные.
- Контракты и коммерческие договоры. Обычно это срочные заказы. Переводчикам приходится выправлять неоднородный стиль документов, исправлять множество неточностей в них.
- Законодательные акты — российские и международные. Проблем с их переводом, независимо от языка оригинала, обычно не появляется. Конструкции в документах не слишком сложные, в текстах часто встречаются повторения одних и тех же слов и формулировок.
Основные трудности
Сложности юридического перевода вызваны спецификой языка. Так, практически все тексты технической направленности составлены на английском. К переводчику предъявляются высокие требования:
- свободное владение терминологией;
- глубокое понимание семантики языков;
- знание всех общепринятых формулировок и норм.
Только при соблюдении этих требований специалист сможет качественно перевести юридический документ на иностранный язык.
Еще одна распространенная трудность перевода связана с терминологией. В юриспруденции крайне важны точные и лаконичные формулировки, двусмысленность и расплывчатое выражение мыслей недопустимы. В этих текстах обычно используются устоявшиеся выражения. Они насыщены сложными грамматическими конструкциями и терминологией.
Проблема заключается в том, что, если термин специфический, его точного аналога в иностранном языке может не быть. Если же в переводе будет присутствовать неточность, конечный документ утратит основную особенность. В таком случае не исключены дополнительные судебные процессы либо требование возместить материальный вред.
Дополнительные услуги, которые могут потребоваться
Юридические документы обычно объемные и многостраничные. В связи с этим нередко, кроме самого перевода, требуются дополнительные услуги. Среди них — заверение подлинности. Провести эту процедуру можно напрямую у нотариуса, через переводческую компанию или вышестоящую госинстанцию. В ряде стран соответствующими полномочиями наделены сертифицированные переводчики.
Требования к переводчику
Переводить юридические документы должен только специалист высокой квалификации. Обязательное требование к нему — наличие юридического и лингвистического образования. Он обязан иметь глубокие познания в правовой системе. В противном случае специалист не сможет сделать юридически грамотный перевод и допустит несоответствия в тексте. Важно, чтобы переводчик учитывал законы обеих стран, но не менее значим и менталитет разных народов.
Иногда тексты оригинала и перевода находятся в разных правовых системах. В подобных случаях необходимо подбирать разные формулировки для каждого языка. Это означает, что у переводчика должны быть знания юридического права страны, в которой создан документ-исходник.
Юридический перевод пользуется высоким спросом, но это трудоемкий процесс. Его должен выполнять опытный специалист, знающий все тонкости подобной работы. Чтобы избежать неточностей в тексте, лучше заказывать услуги в профессиональном бюро переводов.