+7 727 279 05 20
Офис в Алматы
+7 777 477 71 88
Офис в Астане

Требования к структуре и лексике

Официально-деловой стиль делится на 2 подстиля. Первый — официально-деловой, на котором общаются дипломаты. Второй — обиходно-деловой, используемый для ведения служебной переписки. Характер официально-делового стиля — информативный. Это означает, что главное требование к переводу — передача смысла документа. В данном случае применяется дословное изложение содержания.

Основные требования, предъявляемые к деловому переводу, следующие:

  • четкость и точность — все факты и формулировки переводятся почти дословно, добавление иной информации недопустимо;
  • лаконичность — основное требование, в деловой корреспонденции отражается только суть сообщения;
  • соблюдение общепринятых языковых норм — перевод выполняется в соответствии с кодификацией.

В официально-деловом, как и в других стилях, употребляются неологизмы. Часто их перевод на другой язык проблематичен. Это связано с тем, что не все из них приняты официально. Все же неологизмы можно перевести, руководствуясь общим принципом. Если возникает сложность с раскрытием значения определенной лексемы, применяется ее развернутое объяснение.

Наиболее простой метод перевода специфического понятия — это транслитерация. В таком случае специалист подыскивает эквивалент в языке, на котором выполняется перевод. Если он существует, то слово просто пишется кириллицей. Русский язык нередко заимствует иностранные слова — их можно использовать, достаточно найти подтверждение в словаре.

Требования к переводчику деловой корреспонденции

Чтобы перевести деловое письмо, специалист должен свободно владеть  языками. Второе важное требование — отличное знание правил деловой переписки.

Основная задача специалиста — сделать перевод, максимально приближенный к исходнику. Он должен быть эквивалентным. Это означает, что специалист должен использовать общепринятые клише или кодифицированные слова.

Не менее важно, чтобы переведенный текст был адекватен оригиналу и предельно точен. Недопустимо искажение сути сообщения. Только при соблюдении этого условия получается профессиональный перевод.

Грамматические особенности

В процессе делового перевода у специалиста нередко возникает трудность, вызванная различиями в грамматике языков. Чаще всего это происходит с числами. Поэтому переводчик должен быть внимательным и знать, как применяется эта категория в обоих языках.

Распространенная сложность связана с тем, как переводить пассивные обороты английского языка, которые в русском применяются значительно реже. Необходимо учесть не только наличие этой особенности, но и то, что у ряда конструкций отсутствуют эквиваленты. Хоть важна точность перевода, в подобных случаях пассивный оборот английского языка заменяется на русский активный залог.

Грамматические времена требуют повышенного внимания. Англоязычные люди нередко используют настоящее время для обозначения будущего, так что переводчик должен быть осторожен.

Итак, главное требование делового перевода — максимальная близость к письму-исходнику. Любое отступление должно быть оправдано. Его введение допустимо только в том случае, если без него объективно не обойтись.

Add comment


Security code
Refresh

Хотите получить консультацию по интересующим вас вопросам?

Просто введите Ваши данные
и мы свяжемся с Вами в течение рабочего дня!

Более 60 языков мира!
X

Форма заказа